Esta opción restaura todos los widgets o categorías de esta página que hayan sido cerrados, a su versión original.

Restaurar
Menú de Navegación

La primera edición en gallego del Códice Calixtino llega a las librerías con mil ejemplares

Momento de la presentación de la edición en gallego del Códice Calixtino en la compostelana Casa de la Parra

Las librerías contarán este mismo mes con los mil ejemplares que se editan de la primera versión en gallego del Códice Calixtino, considerada como la primera guía de viajes y cuyo original en latín, datado del siglo XII, se conserva en la Catedral de Santiago. La apariencia de la publicación se realizará en tapa dura y blanco y negro. El director gerente de la S.A de Xestión do Plan Xacobeo, Ignacio Santos, calificó la edición de “absolutamente universal, colosal y definitivamente gallega”, durante su presentación, que consideró  “un extraordinario homenaje a nuestras raíces históricas, a nuestro patrimonio cultural y a nuestra lengua”.

El Códice Calixtino es “la obra histórica de referencia para entender el desarrollo y origen de la cultura jacobea”, a juicio de Santos, para quien la publicación representa “un texto monumental que fascina por igual en su vertiente litúrgica, musical, histórica o descriptiva”.

El responsable del Xacobeo elogió el “gran trabajo” realizado por el tradutor Xosé López Díaz y “las valiosas contribuciones” de Manuel Celso Matalobos. La edición cuenta, además, con ilustraciones del artista Francisco Leiro, que a partir de hoy lunes, 11 de enero, se pueden contemplar en la compostelana Casa de la Parra, tras la inauguración de una muestra que las reúne bajo el nombre “Francisco Leiro. Celebrando o Calixtino” y que permanecerá allí hasta el próximo 28 de febrero para después itinerar por otros puntos de la geografía gallega.

Santos agradeció la contribución de Leiro, congratulándose de una acertada elección porque “entre el rico panorama del arte contemporáneo gallego, su inconfudible estilo expresionista era el idóneo para repensar y recrear el universo icónico del Códice original” consideró.

Edición de lujo y presupuesto

La Administración gallega edita, además de los mil ejemplares que llegarán a las librerías, otros 500 ejemplares del nuevo Códice Calixtino en gallego en edición de lujo. De ellos se reservarán 100 para regalos institucionales que irán acompañados de una caja contenedora.

En su intervención, Ignacio Santos cifró en unos 180.000 euros el coste de esta iniciativa y lo definió de “inversión justificada”, pese a que el conselleiro de Cultura de la Xunta de Galicia, Roberto Varela, aseguró a finales de octubre en el Parlamento gallego que este coste le parecía “excesivo”. “No teníamos toda la información, pero no hay duda de que es una inversión plenamente justificada”, recalcó hoy Santos, según recoge la información publicada por Europa Press.

Antecedentes

La Consellería de Cultura de la Xunta informó de que existen transcripciones manuscritas “más o menos fieles” y de extensión variable del texto presentado hoy que están repartidas por Europa desde el mismo siglo XII, conservadas en Barcelona, Madrid, Salamanca, Lisboa, Londres, Pistoia (Italia) y El Vaticano. El comunicado indica que el interés científico internacional por el “Liber Sancti Iacobi” nació en el siglo XIX , cuando aparecen los primeros estudios y,  desde entonces hasta hoy, han sido y son muchos los expertos que interesan por la obra y su traducción.

Fundamental para la primera traducción íntegra del manuscrito compostelano, la publicada en castellano en 1951 con el título de Liber Sancti Iacobi. Codex Calixtinus, fue la transcripción del contenido original en latín realizada por el norteamericano Walter Muir Whitehill entre 1927 e 1932 y publicada en 1944, según describe el comunicado. Los autores de la traducción española fueron Abelardo Moralejo, Casimiro Torres y Julio Feo, y en 2004, con motivo del primer Año Santo Compostelano del siglo XXI, se publicó una edición revisada y ampliada a cargo de Juan José Moralejo y María José García Blanco. En gallego sólo se había realizado una traducción en versión libre en el siglo XV de los milagros de Santiago incluídos en el Calixtinus, y una edición de éstos a principios del XX. Existen también dos traducciones recientes, pero parciales: la del libro V y del libro I.

Cinco libros

La misma nota de prensa de Cultura indica que el “Codex Calixtinus” es el título que se le da al manuscrito más antiguo, el de la Catedral de Santiago, por aparecer en él Calixto II, gran benefactor del santuario de Compostela, como autor y promotor. 

El Códice Calixtino está compuesto por cinco libros que tienen una temática aparentemente muy distinta, pero un objetivo único: ensalzar al Apóstol Santiago. Así, el Libro I, el más extenso, es una antología de textos litúrgicos para las celebraciones de Santiago, como homilías tomadas de Padres de la Iglesia y aplicadas al Apóstol, himnos y misas.

Ell Libro II cuenta en 22 capítulos otros tantos milagros, conseguidos en diversos lugares por la intercesión de Santiago, llamado por eso ‘Liber de Miraculis’.

El principal tema del Libro III es la traslación del cuerpo del Apóstol a Galicia, contada en cada uno de los dos primeros capítulos de manera distinta. En este libro también se intentan justificar las celebraciones de las fiestas de Santiago y es el más corto de los cinco que componen el Códice.

El IV Libro, conocido como Pseudo-Turpín o Historia de Turpín, relata cómo se apareció Santiago a Carlomagno mostrándole el camino de las estrellas que debía seguir. El último capítulo es una carta atribuida al Papa Calixto confirmando la autoridad del libro.

Por último, el V Libro es el más traducido en los últimos tiempos y se considera como “una guía del peregrino” por el Camino Francés a Compostela. Se narran cómo son las jornadas del Camino, las poblaciones por donde pasa y los santuarios que deben visitarse. Los tres últimos capítulos están centrados en describir Santiago, las iglesias y cómo deben ser recibidos los peregrinos.

En definitiva una publicación que agrupa bajo contenidos de carácter heterogéneo la exaltación del universo xacobeo.

Ilustraciones de Francisco Leiro para la edición gallega del Códice Calixtino, recién publicada 

 

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

1 comentario

  1. Manuel Silva

    Los gestores del ‘Xacobeo-2010’ han acertado plenamente al encomendar la traducción del Codex Calixtinus, del Latín al Gallego, al profesor López Díaz, brillante catedrático de Latín en Lugo y especialista también en Castellano, Gallego, Griego clásico y Arameo. Y el éxito está asegurado al contar con un ilustrador de lujo, como es el artista Francisco Leiro. ¡Enhorabuena por la realización de una obra tan importante!

Escribe un comentario